<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 金谷園>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: The Golden Valley Garden in Ruins>
<BookPage: 319>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
繁華事散逐香塵，
流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥，
落花猶似墮樓人。
<End Poem>
<Translation>
Past splendors are dispersed and blend with fragrant dust,
            Unfeelingly the river runs and grass grows in spring.
At dusk in the east wind the flowers will fall just
            Like "Green Pearl" tumbling down and mournful birds will sing.
<End Translation>